— Забудь об этом, Свэггер.
— Не могу. Я пересек океан не для того, чтобы писать заявление в полицию.
— Это еще вопрос. Ты забываешь, что нам даже неизвестно, где находится меч. Ты не можешь разыгрывать из себя Тосиро Мифуне, потому что здесь не место для Тосиро Мифуне.
— Я найду эту треклятую штуковину за десять минут.
— Свэггер, ты предлагаешь совершить уголовно наказуемое деяние. Я должна буду выдать тебя властям. Я с самого начала предупреждала об этом.
— Окада-сан, тебе прекрасно известно, что Мива скупил все власти. Так что никаких властей в данном случае не будет. Есть только ты и я, умница-отличница и простой деревенщина. И мы должны что-то предпринять, иначе убийца семьи Яно останется безнаказанным. Маленькая девочка стала сиротой, и никаким правосудием тут и не пахнет. Повторяется история, старая как мир: большие люди с мечом рубят всех направо и налево и смеются над своими жертвами.
— Меч находится под надежной охраной в одном из семи поместий Мивы в окрестностях Токио.
— Я найду его за десять минут.
— Свэггер, меч заперт в сейф и охраняется…
— Его полируют.
— Что?
— Клинок нуждался в реставрации. Мива нанял лучшего полировщика в Японии, чтобы тот счистил с лезвия малейшие пятнышки ржавчины, после чего оно засверкает во всей красе. Меч должен быть красивым, неужели ты не понимаешь? Мива не может держать меч у себя дома, потому что оборудование полировщика состоит из множества тяжелых шлифовальных камней, а искусство полировки требует медленного, кропотливого, сосредоточенного труда. Так что прямо сейчас где-то в радиусе мили от нас под надежной охраной работает полировщик, доводящий лезвие до совершенства. Вероятно, мастер не хочет работать с этим мечом, но Миве и его дружку Кондо Исами нет никакого дела до этого. Им вообще наплевать на то, что думают окружающие.
Сьюзен задумчиво посмотрела на него.
— Что ты предлагаешь?
— Я войду в мастерскую. И заберу меч.
— И это все? Только и всего? Это твой план?
— Вот мой план: я постучу в дверь и скажу: «Пожалуйста, отдайте мой меч». Мне ответят: «Нет, это невозможно». «Гм, — скажу я, — в таком случае, боюсь, мне придется проявить настойчивость». Далее последует оживленная дискуссия.
— Ты с ума сошел. Ты не самурай.
— Все самураи покинули город. Остался только белый старик. Извини, но другого пути нет.
— Тебя убьют, Свэггер.
— Постарайся придумать что-нибудь получше.
Сьюзен не смогла.
Другое любимое место в этой книге
Однако Боб чувствовал полное истощение. Куда подевались силы? Неужели он стал слишком старым? И эта неделя занятий фехтованием — чему можно обучиться за одну неделю? Какой в этом смысл?
Боб огляделся по сторонам, ища ресторан или кафе в западном стиле, в котором можно было бы выпить чашку кофе и во всем разобраться. Пройдя немного, он оставил позади строгое величественное здание музея вместе с окружающим его парком и попал в современный Токио, в безумную утопию. Вскоре он нашел кафе, поскольку культура кофе успела пустить корни в Японии. Это кафе оказалось американским. Боб зашел в него и купил за семь долларов чашку черного кофе.
Он сидел, просто сидел и ждал.
Постепенно кафе начало заполняться народом. Кофе оказался горячим и крепким, и Боб начал…
И тут он обратил внимание на окружающее. Кафе действительно заполнилось быстро, но — одним и тем же человеком. Он был один в двадцати пяти лицах: короткая стрижка, мускулистый, живой, одновременно какой-то рассеянный и в то же время настороженный. У него были очки в квадратной черной оправе. Он был в летних брюках и белой футболке — все двадцать пять его воплощений. Они не обращали никакого внимания на долговязого пожилого светловолосого чужака, сидящего за столиком в одиночестве, но при этом очень быстро и умело окружили его со всех сторон. Боб отметил, что все двадцать пять заказали по одной чашке кофе — и больше ничего.
«Проклятье, — подумал Боб, — Мне это совсем не нравится».
Это произошло чуть раньше, чем ожидал Боб. Один из близнецов поднялся с места, прошелся по залу и небрежно уселся напротив Боба. Какое-то время не было произнесено ни слова, затем парень поднял взгляд, улыбнулся и сказал:
— Привет.
— Привет, — ответил Боб. — Я вас знаю?
— Нет, зато я знаю вас. Вы ведь Томас Ли, не так ли?
— И что?
Парень отпил кофе.
— Американский кофе. Хороший, да?
— Нормальный. В чем дело? Кто вы такой? И кто ваши приятели?
— Наверное, друг.
— У меня нет никаких друзей. Я злой вредный старик.
— Я имел в виду другое. Видите ли, у нас с вами общие враги, так что мы должны быть друзьями.
— Вы полицейский? Вы похожи на студента-теннисиста.
— Успокойтесь, мистер Ли. Пейте свой кофе. Я просто подумал, что, когда вы его допьете, вам лучше будет пройти с нами.
— И почему я должен на это согласиться?
— Потому что, как я уже сказал, мы с вами друзья.
— Это вы так говорите. Я сажусь с вами в машину, вылетает девятимиллиметровая пчелка, и со мной все кончено.
— Огнестрельное оружие в Японии запрещено. Позвольте обозначить свою позицию: мы можем вам помочь. У нас с вами общая цель.
— Докажите.
— Ну хорошо. Ваша фамилия не Ли, а Свэггер. Вы бывший морской пехотинец, герой войны, хорошо известный в определенных кругах. Если вас схватят здесь с вашим плохим паспортом, у вас будут очень большие неприятности. Это мы знаем. Если бы мы желали вам зла, мы могли бы сделать всего один телефонный звонок. Однако мы этого не хотим. Вы нам нравитесь. Мы относимся к вам хорошо. Послушайте, давайте поступим так. Я ухожу отсюда, и со мной уходят все эти люди. Вы сами выйдете, когда будете готовы. Пусть вам будет приятно сознавать, что рядом никого нет, что вас никто не принуждает, что вы поступаете так по собственной воле. Перейдите улицу — и вы увидите коричневый грузовик. Я буду сидеть рядом с водителем. Обойдите грузовик сзади и заберитесь в кузов. Мы отвезем вас в одно интересное место, где вы встретитесь с интересными людьми.
Боба везли в полной тишине около часа. Наконец двери открылись, но яркого солнечного света не было. В кузов заглянул «друг».
— Прошу вас сюда, мистер Свэггер.
И тут Боб услышал странный звук. Это были гулкие, вибрирующие удары. Такие звуки может произвести только дерево, и Боб, подумав, рассудил, что это несколько человек разом стучат палками, порой очень быстро, выбивая сложный ритм.
Оглядевшись вокруг, он увидел, что находится под сводом, и сразу понял, что это ангар. Когда его глаза привыкли к полумраку, он разглядел, что ангар превращен в огромный спортивный зал и повсюду люди занимаются единоборствами. Кое-где это было что-то вроде дзюдо или карате: пары в белых штанах и опоясанных куртках хватали друг друга, пытаясь найти точку опоры, пока один из борцов не бросал своего противника на татами. Но в основном это было фехтование на мечах.
Молодые парни отчаянно рубились на катанах, разумеется деревянных, изящно, но в полную силу. Многие из них были в специальных защитных куртках и штанах и в масках, но некоторые — или слишком храбрые, или слишком глупые, или слишком ловкие, чтобы стеснять себя мягкими доспехами, или в наказание за провинность — сражались с незащищенным телом и открытым лицом. И получалось у них, на взгляд Боба, весьма неплохо, если можно полагаться на знания, полученные из фильмов о самураях.
Обернувшись, Боб увидел, что к его «другу» присоединились еще двое в форме японских сил самообороны.
— Это что, урок физкультуры? — спросил Боб.
— Не совсем, мистер Свэггер, — ответил тот, кто, судя по всему; был старшим.
— Ума не приложу, с чего вы это взяли. Моя фамилия Ли, — упрямо произнес Боб. — Томас Ли. У меня есть соответствующие документы.
— А лейтенант Йосида сказал нам другое.
«Вот те на, просто замечательно», — подумал Боб.
Он подошел к офицерам, и они вчетвером направились между матами, на которых молодые ребята бросали друг друга, колотили ногами и деревянными мечами. Они шли, периодически уворачиваясь от падающих людей, пока не оказались в отдельной комнате в глубине ангара. Там все расселись вокруг большого стола.
— Йосида вас не предавал, — сказал старший. — Он хотел вам помочь. Йосида предупредил меня, зная, что у нас с вами общая цель. Я знал о вашем предстоящем приезде еще до того, как вы купили билет.
— Хорошо. Кто вы такой?
— Я, майор Альберт Фудзикава, командир третьего батальона первой воздушно-десантной бригады Восточной армии сухопутных войск японских сил самообороны, приветствую вас на земле Японии. Молодой человек в штатском — один из моих офицеров, капитан Танада, командир разведроты. Ну а здоровяк, как вы могли сами догадаться, это старший сержант Кендзо. Мы с радостью встречаем Боба Ли Свэггера, комендор-сержанта в отставке морской пехоты Соединенных Штатов.
— Вижу, вы прекрасно информированы. Вам даже известно мое звание. Эл Ино рассказал Йосиде, а он рассказал вам; вы навели справки и узнали всю мою подноготную.
— Что-то в таком роде.
— Но, кажется, и я все понял, — продолжал Боб. — Вы ребята Филиппа Яно.
— Мы много лет прослужили под началом полковника Яно. Это меня полковник вытаскивал из горящей машины в Эс-Самаве. Если бы не он, я бы сгорел заживо.
— Это был замечательный человек.
— Вы совершенно правы.
— Он, его жена и дети не заслужили той судьбы, которая выпала на их долю, — сказал Боб.
— Ни один человек не заслужил того, что досталось семейству Яно. Именно поэтому вы здесь.