Кто Библию читает и разбирается в ней?
В главе книги Мюллера обсуждается некий отрывок из Библии, который хотел бы перевести правильно.
Вот отрывок
Gud er den, der væbner mig med styrke og gør min vej fuldkommen. Han gør min fod let som hindens og giver mig fodfæste på højderne. Han opøver mine hænder til krig, og mine arme til at spænde kobberbuen. Du giver mig din frelse som skjold, din højre hånd støtter mig, din hjælp giver mig styrke. Du skaffer plads for mine skridt, og mine ankler giver ikke efter.
Гугл и мой надмозг переводят так:
Бог дарует моим руками силу и указывает верный путь. Он делает мои ноги сильными как у оленя и дает возможность стоять высоко. Он готовит мои руки к войне. Спасает меня, как щит, своей правой рукой поддерживая, когда я слаб. Дает мне место для борьбы
Очевидно, что перевел я коряво, поэтому хочу точности.
Откуда этот отрывок конкретно? Как он написан в русскоязычной Библии?