Александр (mr_aug) wrote,
Александр
mr_aug

Category:
Граждане, нуждаюсь в помощи.
Кто Библию читает и разбирается в ней?
В главе книги Мюллера обсуждается некий отрывок из Библии, который хотел бы перевести правильно.
Вот отрывок

Gud er den, der væbner mig med styrke og gør min vej fuldkommen. Han gør min fod let som hindens og giver mig fodfæste på højderne. Han opøver mine hænder til krig, og mine arme til at spænde kobberbuen. Du giver mig din frelse som skjold, din højre hånd støtter mig, din hjælp giver mig styrke. Du skaffer plads for mine skridt, og mine ankler giver ikke efter.

Гугл и мой надмозг переводят так:

Бог дарует моим руками силу и указывает верный путь. Он делает мои ноги сильными как у оленя и дает возможность стоять высоко. Он готовит мои руки к войне. Спасает меня, как щит, своей правой рукой поддерживая, когда я слаб. Дает мне место для борьбы

Очевидно, что перевел я коряво, поэтому хочу точности.

Откуда этот отрывок конкретно? Как он написан в русскоязычной Библии?
Subscribe

  • Интересный арт

    Так абсурдно, что даже забавно) Wing-powered high-speed battleship aircraft carrier I have a great interest in military and history. In this…

  • Хан и Чуви ронины

    ЗВ в самурайском стиле. Из всех картинок мне понравилась только эта - Хан и Чуви как грязные ронины))

  • The Forever Winter

    Извините, совершенно зачарован этим безумием. Наводчик mr_garett

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments

  • Интересный арт

    Так абсурдно, что даже забавно) Wing-powered high-speed battleship aircraft carrier I have a great interest in military and history. In this…

  • Хан и Чуви ронины

    ЗВ в самурайском стиле. Из всех картинок мне понравилась только эта - Хан и Чуви как грязные ронины))

  • The Forever Winter

    Извините, совершенно зачарован этим безумием. Наводчик mr_garett