Александр (mr_aug) wrote,
Александр
mr_aug

Category:
Юзер real_brighter перевожит мемуары вьетнамского врача, работавшего во время войны с американцами. Пока переведены главы 1965-1969 гг.

ТЫК

Недавно у него возникло несколько вопросов, связанных с медициной.
Насколько я знаю, среди моих френдов медики есть.

Сюда

1. Вьетнамский госпиталь естественным и логичным для вьетнамцев образом разделяется на две половины: "внутренней медицины" и "внешней медицины". Правильно ли в данном случае использовать дословные переводы "хирургия" и "терапевтия"? Или же для нас более уместны какие-то другие термины?

2. Есть ли в нашей практике какие-либо названия "групп отделений", на которые разделен госпиталь?

3. "Фармацевтическое отделение" или "фармакологическое"?

4. Роли в операции - оператор ("главный хирург"), анестезиолог, ассистенты, сестры?

5. Особо дилетантский вопрос - как правильно называется разрезание тела в процессе доступа к ране? "Рассечение"?
Tags: book
Subscribe

  • Danmarks nye kampsoldater

    Исключительная годнота. Мой рекомендасьон (с) Птушкин 9 серий съемочная группа следила за жизнью роты 13-го легкого батальона. Это новый вид…

  • Андрей Безруков про разведку

    Интересный разговор. Андрей Безруков, российский разведчик-нелегал, полковник Службы внешней разведки в отставке с 2010 года.

  • Мали

    Возрастающее количество фоток из Мали от различных скандинавов меня заинтриговало. Датские егеря в Мали Шведы в Мали Норвежцы в Мали…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments